It is all about the meaning…
I still remember the day during my first weeks living in China several years ago. I had made a new friend who worked in the community I lived in. We had exchanged greetings on a number of occasions when I had bought items from his shop. At the time, I spoke no Chinese. We had no real shared language we could use to communicate. As we waved and smiled at each other, there grew to be the clear mutual understanding that we wanted to talk more but had no real means to. This understanding felt as obvious to me as if we had actually spoken. Often, I would go into the shop to buy water when I was getting back from a run. He had noticed this and asked in Chinese if I went out running every day. With the help of some miming and a translator app, soon his question was clear to me. I remember not wanting to use a translator, hoping we could communicate more naturally. I used a combination of the calendar on my phone, pointing to the seven days of the week there, and my fingers to indicate that it was a one-week period I wanted to talk about. I persisted with actions and some words to try to put across my meaning that, at the time, I was running on five days each week. This wasn’t easy for us. Indeed, my friend also communicated back his current understanding for clarification. For a short time, the idea was getting missed slightly. Eventually, with a translation he used to English from his phone, I was able to confirm that we had got there. That moment was beautiful as we looked at each other and both smiled and laughed together, giving each other a big high five. We had done it! In my more than six years living in China, being from the UK, I have experienced countless similar situations — some in more casual contexts, some in more formal and professional ones. This has even been the case as I have learnt Chinese, and when there has been some opportunity to use words as a resource, as a tool, but where the message is deeper and causes difficulty. In all cases, when it has eventually clicked with our audience — what we are trying to share — the moment has been truly impactful, truly memorable, as has the mutual connection and understanding we have built or consolidated. I have often heard the point, with regards to translation, that the most important thing is that the meaning is the same. Read that again. It is very noteworthy that often this feeling of mutual understanding and connection I have built when a language barrier might exist perhaps surpasses that which I might generally have when speaking with other native users of my first language, English. When we share a language, it can perhaps sometimes be the case that we are focusing closely on the specific words being used. We could easily have our own interpretation of these. Indeed, we have to be cautious of biases or of what we might want to hear. When a language barrier or other challenges appear, that is all gone. All that is important is the meaning the other person wants to put across. This is very likely the way it should be — the way it is best for it to be. What should we take away then? Well, for one thing, in communication, when barriers do exist, be patient. Support each other. When we are committed, we can get there. There doesn’t even need to be overreliance on translation or translators. That again brings words into the equation — and words we would need to take with a pinch of salt anyway, as they are being received in a different language from the one they are being delivered in. When you reach understanding, the moment can be even deeper and draw you closer together. No matter what the situation, always remember that in communication, it is the meaning — the actual message that wants to be shared — that is important.